— Мария? Чего вам от нее надо?
— Что вы делали в ночь со среды на четверг на прошлой неделе?
— Спала. Что еще делать пожилой женщине ночью?
— А ваши сыновья?
— Мальчики? Тоже спали, насколько мне известно.
— Вы были знакомы с Бенгтом Андерссоном?
— Бенгтом… как, инспектор? Я читала о нем в газете, если вы имеете в виду того, которого они повесили на дереве.
— Они?
— Да, я как будто читала, что их было несколько.
— Столько же, сколько у вас сыновей?
— Инспектор, и вам не стыдно?
Малин смотрит в глаза Софии Мюрвалль. Мешки под ними почти опускаются на щеки, но каштановые волосы как будто свежевымыты и собраны в аккуратный хвост на затылке.
В зале заседаний, который используется как вторая комната для допросов, сидят Якоб, средний брат, его жена и четверо детей. Старшему десять лет, младшему семь месяцев.
Измученные, невыспавшиеся, они буквально валятся от усталости.
— Четверо детей, — говорит Малин, — вы должны считать себя счастливой. У меня только один.
— Здесь можно курить?
— Нет, к сожалению, с этим строго. Но я могу сделать исключение, — отвечает Малин, подвигая ей чашку из-под кофе. — Это вместо пепельницы.
София Мюрвалль роется в карманах зеленой куртки-«монах», достает пачку «Бленда» с ментолом и зажигалку с рекламой какого-то транспортного предприятия.
Она закуривает, Малин начинает тошнить от сладковатого мятного запаха, и ей стоит труда сохранять на лице улыбку.
— Должно быть, непросто жить там, на равнине?
— Временами бывает невесело, — отвечает София Мюрвалль, — но кто сказал, что должно быть легко?
— Как вы познакомились с Якобом?
София оборачивается назад, делает затяжку.
— Это вас не касается.
— Вы счастливы?
— Обалдеть как счастливы…
— И даже после того, что случилось с Марией?
— Это ничего не изменило.
— Трудно в это поверить, — сомневается Малин. — Якоб и его братья, должно быть, сильно переживали?
— Они заботились о своей сестре, если вы это хотите знать, и продолжают до сих пор.
— Это заботясь о своей сестре, я полагаю, они повесили Бенгта Андерссона на дереве?
В дверь стучат.
— Войдите!
В комнату заглядывает недавно назначенная ассистент полиции по имени Сара.
— Там плачет мальчик. Говорят, его надо покормить. Можно?
На лице Софии Мюрвалль не отражается ничего.
Малин кивает.
Женщина, должно быть жена Адама Мюрвалля, вносит толстого орущего младенца и передает Софии. Малыш разевает рот, ищет грудь. София Мюрвалль, затушив сигарету, распахивает куртку-«монах». Ребенок жадно хватает розовый сосок.
Понимаешь ли ты, в чем твое счастье?
Знаешь ли ты, что это такое?
София гладит ребенка по головке.
— Проголодался, мой дорогой?
Потом говорит:
— Якоб не может иметь к этому никакого отношения. Это невозможно. Он спит дома каждую ночь, а днями пропадает в мастерской. Я вижу его там из окна кухни.
— А свекровь? У вас с ней все хорошо?
— Да, — отвечает София Мюрвалль. — Она самый замечательный человек из всех, кого я знаю.
Элиас Мюрвалль молчит. Его память подобна раковине с жемчужиной внутри.
— Я ничего не скажу. Все разговоры с полицией я прекратил пятнадцать лет назад.
— Мы не такие страшные, — подает голос Свен Шёман. — Уж точно не страшнее крутых парней вроде тебя.
— А если я ничего не скажу, то как вы узнаете, что я делал и чего не делал? Или вы считаете, что я слабак и поддамся на ваши уговоры?
— То-то и оно, — отвечает Свен Шёман, — что мы не считаем тебя слабаком. Но если ты ничего не скажешь, у нас будут трудности. Ты хочешь, чтобы у нас были трудности?
— Что ты имеешь в виду?
— Это ты стрелял…
Но рот Элиаса Мюрвалля сшит невидимой хирургической нитью, а язык парализован и неподвижно лежит во рту. Мертвую тишину нарушает только гудение вентиляторов.
Со своего места Малин не слышит звука. Но она знает, что он есть: глухое механическое жужжание. Людям нужен свежий воздух.
Якоб Мюрвалль смеется в ответ Шёману.
— Какое мы можем иметь к этому отношение, вы с ума сошли! Мы теперь законопослушные граждане, живем тихо. Механики хоть куда!
— Хорошо, — говорит Бёрье Сверд. — Но ходят слухи, что вы угрожали человеку, который хотел купить в Блосведрете дом, выставленный на продажу, агенту по недвижимости. Что ты на это скажешь?
— Брехня. Это наша территория, и если мы предлагаем более высокую цену, то покупаем мы.
— В ночь со среды на четверг? Я спал в постели рядом со своей женой. Да, не всю ночь, но я был там, в постели со своей женой.
— Мария? Ты недостоин произносить ее имя. Слышишь ты, полицейское рыло? Бенгт Андерссон… Мария… Мяченосец — выродок, ей надо было послать его ко всем чертям.
Якоб Мюрвалль вскакивает, но затем опять оседает на стул, словно мускулы теряют свою силу.
— Она заботилась о нем. Она была самым добрым, самым теплым человеком. Божьим подарком этой проклятой планете. Она всего лишь заботилась о нем, можешь ты это понять, полицейское рыло? Она была такой. И никто не мог помешать ей. И если он отблагодарил ее тем, что сделал в лесу, то он заслужил смерть и дорога ему в преисподнюю.
— Но вы ему не помогали туда попасть?
— А ты как думаешь, полицейское рыло, как ты думаешь?
«Армия отступает», — замечает про себя Малин.
Клан Мюрвалль покидает фойе полицейского участка, дрожит на морозе, занимает места в своих машинах.